長(zhǎng)沙領(lǐng)航教育考研培訓(xùn)學(xué)校
咨詢(xún)電話(huà):0731-89906232
留學(xué)服務(wù):13657449288
河西熱線(xiàn):13618483177
河?xùn)|熱線(xiàn):15307319895
考研咨詢(xún):18207312801
QQ:2972655066
微信公眾號(hào):cs—lhky
網(wǎng)址:www.38y6.com
公司地址:長(zhǎng)沙市岳麓區(qū)長(zhǎng)沙礦山研究院科研樓5樓501-518室
有很多考研的同學(xué)反映英語(yǔ)翻譯得分不高,不知道怎么復(fù)習(xí),那么我們今天就跟隨長(zhǎng)沙考研培訓(xùn)機(jī)構(gòu)——領(lǐng)航教育來(lái)看看考研英語(yǔ)的復(fù)習(xí)方法!
一、充分利用真題溫習(xí)
同學(xué)們?cè)跍亓?xí)過(guò)程中,盡量多研究真題。充分掌握歷年考研翻譯??荚~組和短語(yǔ)。最終到達(dá)這樣一個(gè)目標(biāo):至少要把近十年的真題中呈現(xiàn)的(包括劃線(xiàn)語(yǔ)句以及上下文中的)詞組都認(rèn)真總結(jié)一遍,進(jìn)行重復(fù)性的回憶。一起,總結(jié)歷年??季湫图疤貏e結(jié)構(gòu),掌握翻譯技巧。真題中命題頻率較高的句型從高到低依次為:定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句、被迫語(yǔ)態(tài)、名詞性從句以及一些特別結(jié)構(gòu),像比較結(jié)構(gòu)、否定結(jié)構(gòu)、代詞和非謂語(yǔ)動(dòng)詞的翻譯。
二、了解英、漢言語(yǔ)差異。
在一篇長(zhǎng)度大約400個(gè)單詞左右的文章中,找出五個(gè)語(yǔ)句,要求咱們用地道的漢語(yǔ)翻譯,即:原言語(yǔ)為英語(yǔ),目標(biāo)言語(yǔ)為漢語(yǔ),同學(xué)們一定要清楚明白英、漢言語(yǔ)差異,比如漢語(yǔ)習(xí)氣用自動(dòng),英語(yǔ)習(xí)氣被迫;漢語(yǔ)是動(dòng)態(tài)言語(yǔ)善用動(dòng)詞詞組,英語(yǔ)是靜態(tài)言語(yǔ)善用介詞詞組和名詞詞組;漢語(yǔ)習(xí)氣用簡(jiǎn)略語(yǔ)句,英語(yǔ)習(xí)氣用復(fù)雜句等等,針對(duì)這些言語(yǔ)特點(diǎn)咱們都要銘記于心,只有這樣咱們才干真實(shí)做到“信”、“達(dá)”、“雅”。
三、直譯為首要,在加上意譯、語(yǔ)句直譯和詞組意譯。
考研比較重視的要求直譯在加以意譯。即語(yǔ)句直譯、詞組意譯。所謂語(yǔ)句直譯,指的就是嚴(yán)厲依照言語(yǔ)結(jié)構(gòu)的一一對(duì)應(yīng)聯(lián)系進(jìn)行翻譯,英語(yǔ)中的定語(yǔ)、主語(yǔ)、謂語(yǔ)時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)等,都有著謹(jǐn)慎的對(duì)應(yīng)規(guī)律,要求咱們依照相應(yīng)的規(guī)矩進(jìn)行翻譯,這就是語(yǔ)句的直譯??墒?,詞語(yǔ)詞組的翻譯則應(yīng)當(dāng)以習(xí)氣上下文為首要規(guī)范,例如“work”,在考研翻譯中往往不能翻譯成“作業(yè)”,而要翻譯成“研究作業(yè)”;作為名詞,也不能翻譯成“著作”,而應(yīng)當(dāng)翻譯成“研究成果”。這都是考研翻譯的一些具體要求和得分點(diǎn)的地方。
四、遵從“譯詞看語(yǔ)句”的準(zhǔn)則
同學(xué)們?cè)诜g的過(guò)程中,不能實(shí)際上,從事過(guò)翻譯的人都會(huì)有這樣一種強(qiáng)烈的感覺(jué),一個(gè)詞在上下文中的實(shí)際詞義往往在詞典中找不到字面的對(duì)應(yīng)詞。所以,在英譯漢時(shí),要遵從“譯詞看語(yǔ)句”的基本原理,既恪守詞義理?yè)?jù),又能融會(huì)貫通,經(jīng)過(guò)靈活善變的考慮,掌握每個(gè)詞的種種意義,做到求義于詞典而又不拘泥于詞典。